본문 바로가기

카테고리 없음

올해 2020년 노벨 문학상 받은 Louise Gluck

친구가 보내준 Louise Gluckdp 에 대한 이야기입니다

 

올해 2020년 노벨 문학상을 받은 여류시인 Louise Gluck의 작품중

유일하게 한국어로도 번역된 詩 Snowdrops를 함께 감상하겠습니다.

 

Snowdrops 

              Louise Gluck

 

Do you know what I was, how I lived? You know

what despair is; then

winter shoud have meaning for you.

 

I did not expect to survive,

earth suppressing me.

I didn't expect to waken again,

remembering after so long how to open again

in the cold light of earliest spring-

 

afraid, yes, but among you again

crying yes risk joy

 

in the raw wind of the new world.

 

**

 

Snowdrops의 한국 이름은 "눈물꽃"

한문으로는  "雪降花"

어느나라 이름을 붙이든 참 예쁩니다.

류시화 시인은 최근에 출판된 "마음 챙김의 시"라는

시집에서 이 섬세한 시를 번역하여 우리에게 알려주었습니다.

암울하고 습한 겨울을 견디고 봄이 되면 가장 먼저 생명을 틔우눈 꽃...

그 꽃을 가장 먼저 발견한 시인의 눈매가 매섭습니다.

 

루이스 글릭  <눈물꽃>    (류시화 옮김)

 

내가 어떠했는지, 어떻게 살았는지 아는가.

절망이 무엇인지 안다면

당신은 분명 겨울의 의미를 이해하리라.

 

나 자신이 살아남으리라고 기대하지 않았었다.

대지가 나를 내리눌렀기에,

내가 다시 깨어날 것이라고는

예상하지 못했었다.

축축한 흙속에서 내 몸이

다시 반응하는걸 느끼리라고는.

그토록 긴 시간이 흐른 후에

가장 이른 봄의

차가운 빛 속에서

다시 자신을 여는 법을

기억해 내면서.

 

나는 지금 두려운가, 그렇다. 하지만

당신과 함께 다시

외친다.

'좋아, 기쁨에 모험을 걸자.'

 

새로운 세상의 살을 에는 바람 속에서.

 

***

 

 

바이러스 전쟁으로 인해 겨운같은 봄, 겨울 같은 여름을 지나 겨울같은 가을에 와 있습니다.

진짜 겨울이 오면 이제 충분히 겨울에 익숙해지겠지요.

절망의 fake winter season 을 지나 가장 이른 봄의 따스한 빛을 기대하며

4월은 T.S. Eliot의 잔인한 달이 될 수 있기를 .

죽운 땅에서 라일락을, 설강화를 피워내기를,

기억과 욕망을 뒤섞고

봄비로 잠든 뿌리를 뛰섰어 주기를...

그리하여 절망의 4월 또한 부활의 4월이 될 수 있기를...

Snowdrops 를 읽으며 상념에 젖어봅니다.

 

 

 

   2020 가을 (Jackie Cho)